close

基於關心自己作品的心態,所以我偶爾會去巴哈逛逛自己作品的版,

(雖然我的作品只有幾部電影版,跟DP105-156)

最近逛到神奇寶貝版,竟然看到罵聲一片0.0

好幾篇都在罵這次神奇寶貝超級願望的新神奇寶貝,還有人物的譯名,

老實說,我對譯名也真的是挺有意見的。

 

先來說一下神奇寶貝歷來的命名程序吧!

其實日本官方非常重視神奇寶貝的譯名,

所以通常在動畫影片翻譯之前,就會先送命名表給群X社,

由群X社負責命名的人,提案中文譯名,然後送回日本審核,

日方審過之後,才正式定名。

定名之後才外派出去給譯者翻譯,

也就是說,命名的人,跟真正翻譯卡通的人,不是同一個。

 

而命名的過程看似簡單,其實很繁複,

第一,日方會有特別要求

比如說,某些神奇寶貝,日方會直接指明要用音譯或意譯。

像果然翁,就是日方指定要用意譯,

而小果然,日方指定要和果然翁的中文譯名有關連,當然也是意譯。

不過這種指定也會有漏洞,

比如說,如果日方指定要「牙牙」的名命要有「牙」的意思,

那命名為牙牙,或是命名為尖牙龍,都是OK的。

第二,日方沒有特別指定的時候

就是由負責命名的人自行提案,這個部分很自由,

所以問題也會比較多一點。

這時候就要看命名的人有多認真了,

因為日方不懂中文,所以日方會要求解釋命名方式,

要求得很簡單,通常只是說明是音譯,或是意譯,

如果是意譯的話,就要說明中文字代表的意思。

例如,果然翁,果然是「やっぱり、そうです」

而翁是老人,還有不倒翁的用法。

不過,如果負責命名的人想偷懶的話,

(一次要幫幾百個名字命名,有時時間又很趕)

就會直接用音譯比較快(尤其是人名)或是隨便想一個。

也就是說神奇寶貝的命名,雖然都經過日方審核,

不過,其實自由心證的部分也很大,命名的好壞端看負責的人的耐心。

而且,有時候日方只是丟一個名字過來,連是男是女都不知道,

就要直接命名過去,這時就看負責的人有沒有耐心去問了。

而且,日方其實很謹慎,有時命名都是要反覆確認二、三次,

才會完全通過。

所以命名的人其實真的要很有耐心,不然會覺得很煩,然後草草命名。

 

好了,回到主題。

就以上說明的,我可以確認「合眾」地區,

日方指定意譯的可能性很大,不然音譯絕對比較快,

負責命名的人,應該不會自找麻煩。

再來,這次的BW的命名,幾乎是一堆疊字,

以我過來人的猜測,應該不是日方指定的,

因為指定疊字,很容易造成命名的困難,

我覺得日方不會指定這麼細。

我是覺得疊字也還算OK,算是這個地區神奇寶貝的特色吧。

不過,我覺得「牙牙」也命得太隨便了吧~~

再來是關於「紅豆杉」博士,

這是我最感到疑惑的一個名字。

紅豆杉一看就是意譯,而且沒有引用日文漢字,

要意譯是OK,一定要用紅豆杉嗎?

明明「あららぎ」這個字查出來,大部分都是譯為「紫杉」!!

另外,從劇情來看,紅豆杉博士跟「真菰」博士應該是一組的,

而且她們也是好朋友。

也就是說,應該要用同樣的規則名命,那真菰也要意譯囉?

真菰是什麼?真菰是~~筊白筍

紅豆杉博士+筊白筍博士,真帥!

不過,我想命名的人大概也知道這樣命會被打,

(也有可能是沒查出來真菰是筊白筍)

所以真菰就直接用日文漢字,那~為什麼紅豆杉不用日文漢字啊~~

我對紅豆杉這個譯名真的超有意見的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    戀秋櫻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()