青之軌跡上/下(中文版:巨人出版社1998.5/日文版:櫻桃書坊)
大學時代,室友也算是個半腐女,在她的影響下接觸到了這部小說,
沒想到,從此之後改變了我的人生。
當時,青之軌跡的中文版只有第一部,
其他從<解放的咒文>到<虛幻的痛覺>都只有日文版。
於是,就為了看懂這部作品,當時只日文能力只有三級左右的我,
用翻譯機一個字一個字的查,花了一個多月的時間把<解放的咒文>看完,
教授在台上上課,我在底下查小說,
查到連我們班的轉學生都以為我是日文系跑來修中文系課程的學生,
看完就考上日文檢定二級。(光閱讀就拿了不少分)
這部作品,可以說是讓我正式走上日文之路的一部重要的作品吧!
久能千明極為擅長角色的心裡層面的描寫,
在這部作品中,我也喜歡三四郎,但最愛的還是凱伊。
或許是因為凱伊的個性和當時的自己有點像吧!
當時我雖然不至於要自殺還是什麼的,可是對生存並沒有很大的執著,
而且感情有很細膩的一面,常常被自己的纖細感情所傷,
自我要求很高,有時候太過固執而不知變通。
因為自己是這樣的個性,所以在看青之軌跡時,總覺得很能了解凱伊的心情。
青之軌跡,應該是所有的漫畫和小說中,我最喜歡的一部作品了吧!
也因為如此敗了不少錢,全系列十四本日文原文書加上廣播劇,可不便宜。
可是,有時候覺得,青之軌跡有這麼多部可以看,又有廣播劇可以聽,
以一個青之軌迷來說,真的是挺幸福的。
尤其是對一個懂日文的人來說,更是幸福。
多年之後,期待以久的,終於有台灣的出版社拿到青之軌跡後續的版權,
正式翻譯成中文版了。
可是,當我高高興興的拿起巴洛克珍珠的中文版來看時,卻非常失望,
失望到幾乎生氣的地步,也許是因為期望太久,所以失望也越深。
期待已久的青之軌跡後續作品--水晶小丑和巴洛克珍珠,
在名詞的翻譯上卻完全與<青之軌跡>完全脫節,甚至出現重要名詞誤譯的情況。
而且是一個整部作品經常會出現的名詞,向出版社反應也被硬拗,
我覺得譯得不對沒什麼,更正就是,最讓人生氣的就是死不認還硬拗了。
不止如此,在看中文版時,有時看到一半竟然會有一種感覺--
凱伊會講這樣的話?凱伊會做這樣的事嗎?
然後回去翻原文,才發現原來有誤譯。
誤譯的部份,當時在PTT版上也有人一一提出,在此就表過不提。
有時候對譯者來說,翻譯也許只是工作,
可是對那本書或那部動畫的愛好者來說,就是生命了。
這時,我真的只能慶幸,我因為這部作品而擁有的日文能力,
也反過來用在這部作品上,讓我可以直接看日文原著。
這也算是不幸中的大幸了吧!
留言列表