close

因為長期跟動畫代理商配合,做動畫字幕的翻譯,

跟負責派件/校對/上字幕的PM也算熟,

所以有時候會在譯稿上面偷偷吐嘈劇情,

或是小小的惡意劇透XD

通常PM都會在上字幕的時候刪掉。

 

自從翻譯作品開始在巴哈上架播映之後,

我都會跑去看一遍,看翻譯的字幕實際上在影片上的感覺,

看文句順不順,文字會不會太累贅,斷句斷得好不好之類的,

(偶爾也會看到趕著翻,結果誤譯或打錯字XD)

也會看彈幕,看大家對翻譯有沒有什麼意見,

希望能讓自己的譯稿更好一點。

 

結果這次竟然看到--

PM好像太忙,沒刪到我吐嘈的句子,直接上成字幕了!!!

看到的瞬間已昏倒,覺得超丟臉QQ

然後果然被彈幕狂吐嘈,

所幸大家的反應都只是取笑而已,沒有罵我XD

最後朋友甚至跑來說,那樣很好玩,叫我以後也要加吐嘈上去(呃...)

搞到後來我都有點掙扎,想說都不知道要不要請PM刪了那句了。

不過應該會被刪掉啦,所以就截圖留下來做個記念囉~

 
 
 

雖然過程挺尷尬的,不過結局也算是大團圓(?)

想想還真是個有趣的經驗^^"

翻譯作品可以在巴哈上面播,真是太好了。

感謝巴哈,讚嘆巴哈啊~

 
arrow
arrow

    戀秋櫻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()