比克提尼與白英雄 雷希拉姆 2011-08-19 全台戲院同步上映
比克提尼與黑英雄 捷克羅姆 中華電信MOD上映
今年的神奇寶貝劇場版,也有在戲院上映,感覺還蠻高興的。
神奇寶貝的劇場版我也翻了不少集--
夢幻與波導的勇者 路卡利歐
騎拉帝納與冰空的花束 潔咪
阿爾宙斯 超克的時空
幻影的霸者 索羅亞克
還有水都守護神 拉帝亞斯與拉帝歐斯,也幾乎算是我翻的。
再加上今年的,算下來,14部有6部是我的作品,翻了幾乎一半0.0
其中我最喜歡的水都和波導的勇士,水都是因為故事場景很棒,
而波導的勇士是整體很有中古世紀的風味,故事內也很不錯,
至於最喜歡的神奇寶貝,應該是索羅亞吧!我偏愛狐狸XD
不過今年的黑白英雄,可是說是我看過的劇場版中,最有劇情的,
不是只是幾隻傳說神奇寶貝在打來打去而已。
每年的劇場版中,一定都會有一隻小巧可愛的神奇寶貝,
而今年就是 比克提尼,
我覺得比克提尼是歷年來,和小智互動最好的一隻傳說神奇寶貝,
往年的都是和皮卡丘比較好,會跟皮卡丘跑去玩,
可是今年,卻是和小智建立起了比較深厚的感情,
看到小智抱起比克提尼轉圈圈,心裡還稍微冒了一點小冷汗,
因為很少傳說的神奇寶貝跟人親近到這個地步的。
而且,劇情部分真的蠻精彩的,不是簡單的直線劇情,算是很有高低起伏,
讓我一路翻到半夜快天亮都捨不得停下來,只為了想知道最後的結局是啥,
甚至翻到很後面,影片剩十幾分鐘的時候,都還不知道結局會怎樣。
甚至想說:今年是悲劇結尾嗎?
那時覺得,就這樣悲劇結尾的確也是很感動,
雖然照慣例來說,神奇寶貝都是喜劇結尾,難道今年特別不一樣嗎?
到底怎樣呢?看得真是急死人了。
也是拜劇情太精彩之福,這集,算是我翻譯速度最快的一集吧QQ
從水都開始,劇場版的場景就都經過經心的設計,
水都和索羅亞克這二部裡出現的城,我都很喜歡,
今年的黑白英雄的主要場景 艾因多奧克 城,也很特別,
很有印加文明中,建立在山頂上的城市 馬丘比丘的味道。
我譯的劇場版,不是每部都有在電影院上映,有上映只有:
波導的勇者、幻影的霸者,還有今年的黑白英雄
而仔細想想三部的故事劇情、場景和出現的神奇寶貝,
感覺能在電影院上映的,果然真的有其相應的價值在。
在翻這一部(二部?)劇場版的時候,比較傷腦筋的是這二隻英雄的台詞吧。
因為他們各自對應了真實和真理,
這二個詞,真的蠻抽象的,不太好翻,
尤其是「真實」這個詞,雖然日文的漢字就是「真實」這二個字,
其實意思比較接近中文的「真相」,例如名偵探科南中,有名的台詞:
真相永遠只有一個(真実はいうもひとつ)
但是,因為拿到的命名中,「真實勇者」這個譯名,
是客戶已經日方商訂好,也獲得日方的同意的了。
所以為了連結前後文,英雄的台詞也只好原封不動的使用「真實」這二個字,
而且也覺得,好像也只能直接翻成真實,翻真相也有點怪,
只是那句子就變得有點抽象,有的連我自己都有點不知道是什麼意思了QQ
感覺有夠頭大的,希望不會被神奇的同好們嫌棄。
當越久的譯者越覺得--翻譯真是一門學問啊。
