以前翻譯完一部作品,從交件到播出,總是隔了很久的時間,
有時候甚至如果沒有特別去查,根本不知道已經在播了。
但自從有巴哈姆特的動畫瘋之後,幾乎是交件沒兩天,就能在上面看到了。
尤其是現在的日本動畫拜對岸字幕組所賜,上架時間分秒必爭,
以前翻譯完一部作品,從交件到播出,總是隔了很久的時間,
有時候甚至如果沒有特別去查,根本不知道已經在播了。
但自從有巴哈姆特的動畫瘋之後,幾乎是交件沒兩天,就能在上面看到了。
尤其是現在的日本動畫拜對岸字幕組所賜,上架時間分秒必爭,
不滅鑽石第12集裡,二喬出現時已經是80...不對,79歲的老爺爺
齒牙動搖又重聽,他到底是真重聽還是來搞笑的呢?
日文弄了一些諧音還蠻好笑的,可惜中文翻不太出來,
應該說,不懂日文的話,直翻也看不懂笑點,
現在就來稍微破解一下吧。
因為長期跟動畫代理商配合,做動畫字幕的翻譯,
跟負責派件/校對/上字幕的PM也算熟,
所以有時候會在譯稿上面偷偷吐嘈劇情,
或是小小的惡意劇透XD
通常PM都會在上字幕的時候刪掉。
基於關心自己作品的心態,所以我偶爾會去巴哈逛逛自己作品的版,
(雖然我的作品只有幾部電影版,跟DP105-156)
最近逛到神奇寶貝版,竟然看到罵聲一片0.0
好幾篇都在罵這次神奇寶貝超級願望的新神奇寶貝,還有人物的譯名,
老實說,我對譯名也真的是挺有意見的。